==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་དོན་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བསྒྲིགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་དོན་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བསྒྲིགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་དོན་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བསྒྲིགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རྣམ་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྤྲུལ་པའི་གར། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུར་འདུད། །ཟབ་ཆོས་མཆོག་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་ཁེངས། །ལུགས་གཅིག་རྣམ་པར་གཞག་ཏུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །བླ་མའི་བཀའ་དང་རང་གི་མོས་པ་བཞིན། །དོན་གསལ་ཁྱེར་བདེའི་ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་བསྡེབ། །གུ་རུ་ཟ་ཧོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱིས་བྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོའི་ཤིང་རྟར་གྱུར་ཅིང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཆོས་འདི་ལས་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་དབང་གིས་བྱིན་རླབས་དང་ཕྲིན་ལས་བོད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཙམ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ལ་གཉིས། རྒྱས་པ་དང་། བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་དབང་
བསྐུར་སོགས་ཀྱི་དུས་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དབང་རྫས་གཏོར་མཆོད་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་ཏེ་བཤམ་པ་སོགས་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་སྨོས་པའི་ལས་བྱང་ཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། གལ་ཏེ་དྲག་སེང་གི་གཏོར་ཟློག་ལྟ་བུ་དང་འབྲེལ་ན་དེ་དག་གི་བསྐུལ་དང་གདབ་ཁ་ཟོར་ལས་སོགས་སྦྱོར་ཚུལ་སྒམ་པོ་དང་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་དང་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུ་ལ། སྔོན་གཏོར། སྨན་མཆོད། ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ། ཚོགས་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་བོར། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་བརྒྱུད་འདེབས། སྲུང་འཁོར། སྐྱབས་སེམས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཙམ་ལས་སྔོན་འགྲོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་བྱ་བར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། ཚེ་སྒྲུབ་དྲག་སེང་བཅས་སྦྱོར་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ལྟ་བུར་ནི་རྒྱས་བསྡུས་
གང་བྱེད་དལ་ཁོམས་དང་བསྟུན་པ་ལས་པར་བཀབ་རང་མི་དགོས་སོ། །གང་ལྟར་སྦྱོར་བ་གུང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར། འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ། རྡོ་རྗེ་བདེ་སྐྱོང་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དུ་བསྒ

【汉语翻译】
大圆满甚深三宝总集之事业仪轨，易懂易行之要诀，事业遍行。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
The Karma Yoga of the Great Perfection, the Profound and Comprehensive Union of the Three Jewels, a Clearly Explained and Easily Accessible Guide, All-Encompassing Activity. Padma Garwang Trinley.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབས་པས་མཚོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གང་འཛོམ་དགྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་སྒམ་པོ་ལུགས་སམ་རང་ལུགས་གང་བདེའི་བླ་མའི་གཏོར་མ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །དེ་མདུན་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དྲག་སེང་གཏོར་མ་བླ་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །གཏེར་སྲུང་འབུལ་གཏོར་བསྡུས་པ་དཀར་དམར་གཉིས། བགེགས་གཏོར་ཤ་གཟུགས་མ། ཚོགས་དང་ཆད་བརྟན། ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལའང་བདུན་ལས། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་གཏོར་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བགེགས་གཏོར་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ སྲེག་སྦྱོང་གཏོར་བ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། དེང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔
གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ན༔ ང་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་འདར་ཞིང་སྔངས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་དོར། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཇའ་འོད་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་རྣམས༔ བཟོད་མེད་གདུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ

【汉语翻译】
陈设以擦拭等洁净的，包含身语意之所依的各种供品，前方洁净的台子上，摆放噶当派或自宗派任何适宜的，具有装饰的供养上师朵玛。其左右摆放供药酒，前方陈设两份水和成排的受用供品。如果想广陈，则将猛厉本尊朵玛和上师朵玛放置于左右。简略的供护法朵玛，白色和红色两种。阻碍朵玛是肉的形象。会供和誓言物。备齐所需用具。正行事业分三：前行、正行、后行次第。初又分七，首先驱逐障碍：自己刹那间化为具有威猛马头金刚火焰之相的身。嗡 舍利 贝玛达革热 班匝 卓达 嘿呀革热哇 呼噜呼噜 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡hriḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ 嗡ḥrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡 舍利 莲足 金刚 忿怒 马头 呼噜 呼噜 吽 啪。于障碍朵玛前， 燃 扬 康！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） raṃ yaṃ khaṃ raṃ yaṃ khaṃ，燃 扬 康。障碍朵玛从不可思议的空性中，化为珍宝器皿，充满甘露之海。焚烧净化的朵玛，燃 扬 康 三字放射。嗡 阿 吽 使欲妙无量。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） oṃ āḥ hūṃ oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽。嗡 阿 吽 三遍。今于此处以坛城供养，所有生灵众，莫居于此，以朵玛使汝等满足，各自返回各自的处所。
如果仍不离去，制造障碍，我即是威猛莲花马头，发出嘶鸣，三界三有，一切皆震动战栗，所有邪魔鬼怪，完全摧毁成灰尘。嗡 贝玛达革热 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ，嗡 莲足 吽 啪。 损害者 萨瓦 夏 仲 玛拉雅 啪 囊卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） sarva śātrūṃ māraya rbád naṃ zlog sarva śātrūṃ māraya rbád naṃ zlog，一切 敌人 摧毁 啪 遣除。 如是说后，丢弃朵玛。以四吽字之咒驱逐障碍。第二，防护轮：舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） hrīḥ hrīḥ，舍。我自性不变，本初金刚之身，外内情器，皆为宫殿，众生皆为本尊，四方和四隅，充满虹光兵器，金刚地基，周围环绕栅栏火焰。嗡 班匝  Raksha 匝拉 燃！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） oṃ vajra rakṣa jvāla raṃ oṃ vajra rakṣa jvāla raṃ，嗡 金刚 保护 火 燃。第三，皈依发心：嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） oṃ āḥ hūṃ oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽。 皈依殊胜皈依处，为救度六道轮回中漂泊的父母众生，脱离难忍的痛苦，为了获得佛果，皆发无上菩提心。三遍。第四，净障：自己观为庸常，于头顶，观想部主金刚萨埵，光芒之身，洁白闪耀，持金刚铃，以珍宝严饰，跏趺坐，面带微笑，慈悲之相。心间吽字，为百字明咒围绕，如油灯般

【英语翻译】
Having arranged all the supports of body, speech, and mind, adorned with cleanliness and so on, on a clean platform in front, place the elaborately decorated Lama Torma according to the Kadampa tradition or one's own tradition, whichever is convenient. To its right and left, place medicine and alcohol. In front of that, arrange two waters and a row of offerings. If you wish to elaborate, place the fierce deity Torma and the Lama Torma to the right and left. The condensed offering Torma for the treasure protectors, two white and red ones. The obstacle Torma is in the form of meat. Tsok and Chad-ten (vows and commitments). Gather all necessary utensils. The main activity has three parts: preliminary, main part, and subsequent order. The first also has seven parts. First, dispelling obstacles: Instantly transform yourself into the form of the powerful Hayagriva, blazing with flames. Oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Before the obstacle Torma, Raṃ Yaṃ Khaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) From the state of emptiness, the obstacle Torma transforms into a precious vessel filled with an ocean of nectar. The burning and purifying Torma, the three syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate. Oṃ Āḥ Hūṃ transforms into immeasurable desirable qualities. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Now, by offering the mandala here, all sentient beings, do not remain in this place, be satisfied with the Torma, and return to your respective places.
If you do not leave and create obstacles, I am the powerful Padma Hayagriva, emitting a neighing sound, all three realms and three existences tremble and quiver, all demons and obstacles are completely destroyed into dust. Oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Harmful ones, Sarva Śātrūṃ Māraya Rbád Naṃ Zlog! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Say this and discard the Torma. Dispelling obstacles with the mantra of four Hūṃs. Second, the protective circle: Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) My own nature is immutable, the primordial Vajra body, outer and inner containers, the palace and sentient beings are all deities, the directions and intermediate directions are filled with rainbow light and weapons, the Vajra ground, surrounded by a fence of flames. Oṃ Vajra Rakṣa Jvāla Raṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Third, refuge and bodhicitta: Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) I take refuge in the supreme refuge places, for the sake of saving all parent sentient beings wandering in the six realms of samsara, from unbearable suffering, in order to attain Buddhahood, may all generate the supreme bodhicitta. Three times. Fourth, purification of obscurations: Visualize yourself as ordinary, on the crown of your head, the embodiment of the family, Vajrasattva, a body of light, white and radiant, holding a Vajra and bell, adorned with jewels, sitting in the lotus position, with a smiling face, a compassionate demeanor. At his heart, a Hūṃ syllable, surrounded by the hundred-syllable mantra, like a stream of oil.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔
ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་གང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཡིག་དྲུག་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ ལྔ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། རང་ལུས་འོད་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མདངས་གསལ་མེ་འོད་གསལ་སྟོང་ལྷག་གེའི་ངང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཟེར་གྱི་ཀློང་། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་པད་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །གཞན་ཡང་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལ༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གནས་ལུགས་རང་རིག་ངང་དུ་ཡི་རང་ངོ༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་རོལ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ༔ ཟུང་འཇུག་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་
འདི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དྲུག་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་ཁ་སྱྣ་ཎི་དང་། །འཇའ་ལུས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་། །ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་། །བདུད་འདུལ་གླིང་པ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཞབས། །བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཉིན་མོར་བྱེད། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཞི་ཐོག་ཕེབ་པ་དང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལམ་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཏེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་པས་འདྲེན་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་

【汉语翻译】
降下甘露之雨，从头顶到脚底，所有疾病、邪魔、罪障都消除。
犹如盛满酸奶的玻璃瓶，化为光明清净空性的自性。念诵金刚萨埵百字明和六字大明咒，尽力而为。最后，金刚萨埵化光融入自身。第五，积累资粮：唉玛霍！自身化为光蕴金刚瑜伽母，容光焕发，在明亮空性的状态中，四面八方天空虹光灿烂。头顶上方是上师咕噜如意宝，传承上师莲花生大士观世音菩萨，部主无量光佛，以及显密经续论著口诀等，所有藏汉成就上师皆安住于此。嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！所有诸法皆为三身自性，于无二广阔虚空中顶礼！以无造作、无边际的平等性供养！未能证悟自心本性，我忏悔！于本然觉性中随喜！无执、遍布、任运的法轮转动！祈请安住于轮回涅槃无别之中！回向于法界任运成就之中！愿获得双运周遍大乐之成就！如是七支供，以及 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！以觉性庄严的法界坛城，供养上师、佛、法身！以根门庄严的自身坛城，供养上师报身！以金银珠宝庄严的珍宝坛城，供养上师化身！咕噜 惹那 曼扎 拉 刚 尼雅 达 雅 弥 (藏文，梵文天城体：गुरु रत्न मण्डल कं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：guru ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：上师 宝 坛城 奉献)。第六，祈请：嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！原始佛陀普贤王如来无量光，雪域怙主卡萨巴尼，虹身自在莲花生，益西措嘉娘本定增桑，转世大持明虹身精髓，降魔洲克朗萨精髓之足，大乐洲策旺诺布之吉祥，事业车乘心之金刚力，百部之主莲师日光，二利圆满根本传承上师，我祈请，请加持！愿于本净任运之基上安住，且于脱噶切断道上精进，身与智慧无别显现，以化身引导无边众生！身语意

【英语翻译】
The nectar of dew descends, from the crown of the head to the soles of the feet, may all diseases, evil spirits, and sins be purified.
Like a glass vase filled with yogurt, may it transform into the nature of clear, empty light. Recite the Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva and the Six Syllable Mantra of Avalokiteśvara as much as possible. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself. Fifth, accumulating merit: Emaho! My own body transforms into a radiant form of Vajrayogini, with a bright and clear radiance, in a state of luminous emptiness. In all directions of the sky, amidst rainbows and rays of light, Guru Rinpoche, the wish-fulfilling jewel, resides on the crown of my head. The lineage lamas, Padmasambhava and Avalokiteśvara, the lord of the family, Amitabha, and all the learned and accomplished lamas of Tibet and India, including sutras, tantras, treatises, and instructions, are present. Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum)! All dharmas are the nature of the three kayas, I prostrate in the vast expanse of non-duality! I offer with uncontrived, boundless equanimity! I confess that I have not realized my own mind as Buddha! I rejoice in the state of inherent awareness! May the wheel of dharma, which is ungraspable, pervasive, and spontaneous, turn! I pray that you remain inseparable from samsara and nirvana! May I dedicate this to the spontaneous accomplishment of the Dharmadhatu! May I attain the supreme accomplishment of union and great bliss! Thus, the seven-branch prayer, and Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum)! This mandala of Dharmadhatu, adorned with awareness, I offer to the lama, the Buddha, the Dharmakaya! This mandala of my own body, adorned with the senses, I offer to the lama, the Sambhogakaya! This precious mandala, adorned with gold and turquoise, I offer to the lama, the Nirmanakaya! Guru Ratna Mandala Kam Niryatayama (Tibetan, Devanagari: गुरु रत्न मण्डल कं निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: guru ratna maṇḍala kaṃ niryātayāmi, Literal Chinese Meaning: Guru Jewel Mandala I offer). Sixth, the supplication: Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum)! Primordial Buddha Samantabhadra Amitabha, protector of the snowy land, Khasarpani, Padmasambhava, who gathers the rainbow body and all phenomena, Yeshe Tsogyal Nyangben Tingdzin Zangpo, the great vidyadhara reincarnation, Rainbow Essence, Dudul Lingpa, the feet of Longsal Nyingpo, Dechen Lingpa, the glory of Tsewang Norbu, the chariot of activity, the vajra strength of the heart, Padma Nyima, the lord of a hundred families, the root and lineage lamas who have perfected the two benefits, I pray, please bless me! May I abide on the ground of primordial purity and spontaneous accomplishment, and may I master the path of Trekchö and Tögal, may body and wisdom manifest as inseparable, and may I guide limitless beings with emanations! Kaya, Vak

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་ལེན་ཅིང་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ། བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དེ་ལས་ཟེར་མ་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང༔ ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་དཔག་ཡས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་བྷཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཞི་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་སྤང་བླང་བྱ་བྱེད་མཐའ་ལས་འདས༔ པདྨ་སཾ་བྷ་བདག་ནི་དེ་ལྟར་སྨྲ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་བཟོ་མེད་འདི༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་སྐུ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྔ་མཛེས་འཛུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པད་ཞྭ་རྒོད་ལྡེམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་ཅན༔ མཚན་དཔེ་རབ་རྒྱས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ གསལ་སྟོང་ཐུགས་
རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་སྙོམ༔ མཁའ་འགྲོ་འཇའ་སྤྲིན་རྣམ་མང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བཀོད་པ་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟང་ཐལ་ལ༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ཅེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་གྱིས་བསྐོར་བ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག

【汉语翻译】
ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心成就 吽）如是灌顶，上师之本尊融入自身。第七，供养加持是：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自身三处以三字为标志，由此光芒向十方放射，供品、实执、分别念、习气，以及罪过、过失焚烧、抛弃、净化、洗涤，转为甘露。药、酒、朵玛、供养，光蕴闪耀，无上供养，无量不可思议。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）部（藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部） 札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！第二，正行分七，第一，外在如寂静般修持，有三种三摩地：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此，包含显有二者之诸法，本初即空，如虚空般，离能取所取、取舍、作为之边，莲花生我如是说。达玛达都 梭巴瓦 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！自身平凡，此无作意之自心，三宝总集莲花光焰身，洁白明亮，五光庄严，笑容满面，以珍宝装饰，金刚颅器、寿命宝瓶、珍宝严饰，莲花帽，雄鹰翎，卡杖嘎左侧倚，法衣、法裙、锦缎披风，相好圆满，光之坛城美妙，安住于平等大乐之跏趺坐中，光之身，具智慧之精华，明空悲悯之光芒普照一切，空行母、彩虹、云朵众多，于其之中，身之化身遍布一切刹土，虚空之身，于何处亦无阻碍，一切善逝之庄严圆满于身，一切皆为胜者之坛城，通彻无碍，无有魔障与障碍之名，显空如幻般明观生起。如是明观之顶上为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！由此光芒放射，从铜色吉祥山莲花光宫殿中，迎请邬金之古汝莲花生，为无量胜者眷属所围绕，如芝麻荚开裂般不可思议。迎请智慧尊是：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！于往昔劫之初始，邬金地域之西北方，莲花花蕊之茎干上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生，眷属为众多空行母所围绕，我修持追随您，为作加持祈请降临，殊胜处所。

【英语翻译】
Citta siddhi hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ，IAST: citta siddhi hūṃ，Literal meaning: Mind accomplishment Hūṃ) Thus empowering, the deity assembly of the lama is absorbed into oneself. Seventh, the blessing of offerings is: Raṃ yaṃ khaṃ!
Oṃ āḥ hūṃ! One's own three places are marked with three syllables, from which rays radiate in the ten directions, transforming offerings, grasping at reality, conceptual thoughts, habitual tendencies, and faults and errors into nectar by burning, scattering, purifying, and washing. Medicine, alcohol, torma offerings, a shimmering mass of light, unsurpassed offerings, immeasurable and inconceivable. Oṃ bhūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! Second, the main part has seven sections. First, practicing as if outwardly peaceful involves three kinds of samadhi: Oṃ āḥ hūṃ! Thus, all phenomena encompassing both appearance and existence are primordially empty, like the sky, beyond the extremes of grasping and being grasped, acceptance and rejection, doing and acting. Padmasambhava, I speak thus: Dharma dhātu svabhāva āḥ hūṃ! Hrīḥ! This ordinary, un fabricated self-mind is the embodiment of all the precious ones, the radiant form of Padma, white and clear, adorned with the beauty of five lights and a smile, adorned with vajra skull cup, longevity vase, and precious jewels, lotus hat, soaring eagle feathers, khatvanga leaning from the left, robes, Dharma garments, brocade cloak, complete with signs and examples, beautiful in a circle of light, seated in a posture of equipoise and great bliss, a body of light with the essence of wisdom, the light of clear emptiness and compassion equally upon all, amidst a multitude of dakinis, rainbows, and clouds, the emanations of the body pervade all realms, a body of space, unobstructed anywhere, the splendor of all the Sugatas complete in the body, all are the mandala of the victorious ones, completely transparent, there is not even the name of obstacles and hindrances, clearly generated as mere illusion of appearance and emptiness. Thus, at the crown of the head of that which is clear is Oṃ, at the throat is Āḥ, and at the heart is Hūṃ! From this, rays of light radiate from the Copper-Colored Mountain of Glory, the palace of Padma light, inviting Guru Padmasambhava of Oddiyana, surrounded by an immeasurable host of victorious ones, like a sesame pod bursting open. Inviting the wisdom being is: Hrīḥ! In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus pistil, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis as attendants, I practice following you, please come to bless me, supreme abode.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ པདྨ་འོད་འབར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ བློ་ཡིས་སྤྲུལ་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཏིང་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་རུ༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་རྒྱལ་བར་འབུལ༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་བྱེ་བྲག་ནི༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ མཆོད་ཡོན་དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་དབྱངས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་ནང་མཆོད་འབུལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གསང་མཆོད་འབུལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་
གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླང་དོར་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བར་འདིར་སྤྲོ་ན་སྨན་མཆོད་བླ་སྒྲུབ་གཞན་ལྟར་ཁ་ཅིག་གིས་སྦྱོར་བར་སྣང་བས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྫས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འོད་འབར་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཞལ་དུ༴ པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཞལ་དུ༴ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡ

【汉语翻译】
祈请降临于此地，赐予我修行者四种灌顶。
消除障碍、邪恶引导和干扰，赐予殊胜和共同的成就。嗡啊吽 班匝咕噜贝玛托创匝 班匝萨玛雅匝 悉地帕拉吽啊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 莲花生 颅鬘力 班匝 三昧耶 匝 成就 果 吽 啊）
顶礼于誓言与智慧无二无别者：顶礼！
事业圆满无生灭转变，以自生慈悲救度众生，
如意成就降甘霖，顶礼莲花光焰身。
供养：嗡啊吽！
所有内外供养处，皆由智慧幻化圆满成就，
于禅定大平等中，供养总集三宝之胜者。
此外，还有各种供品：
将美丽的花朵供于顶上，将芬芳的熏香供于鼻端，
将明亮灯烛供于眼，将供水香水供于身，
将美味佳肴供于舌，将悦耳音乐供于意，
献上身印手势之供养，献上赞颂歌声之供养，
献上不舍欲妙之外供，献上不舍烦恼之内供，
献上无有聚散之密供，献上八万药材调和之药供，
献上降伏五毒之血供，巴林（藏文：བ་ལིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
朵玛之供养，献上誓言物甘露之供养，
献上无取舍之供养。阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威爹，夏达 扎帝匝 啊吽！（藏文：ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：水 水 花 香 灯 香 食 声音 接受 啊 吽）玛哈班匝RA嘎达巴林达卡卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：大 五 血 食）
此处若要扩展，有些人似乎像其他上师修法一样加入药供。
吽！
对于上师、本尊、空行母等众，
为消除五毒，供养圆满五智之物，
献上誓言物甘露之殊胜悦意供品，
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：上师 本尊 空行 萨瓦 五 甘露 食）
于法身无量光佛之面，萨瓦 班匝 阿弥利达 拉卡让 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta la kha raṃ khāhi，汉语字面意思：萨瓦 五 甘露 拉 卡让 食）
于报身大悲观音之面……
于化身莲花生光焰之面……
于空行母益西措嘉之面……
于娘本定增桑波之面……
于持明虹身心髓之面……
于饮血降魔金刚之面……
于大伏藏师隆萨宁波之面……
于莲花德钦林巴之面……
于金刚持旺诺布之面……
于噶举事业车之面……
于持明意之石

【英语翻译】
Please bestow your blessings here, grant me, the supreme practitioner, the four empowerments.
Pacify obstacles, wrong guidance, and hindrances, bestow supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power Vajra Samaya Jah Accomplishment Fruit Hum Ah)
I prostrate to the indivisible union of samaya and wisdom: Namo!
Activity is perfect, without birth, cessation, or change, liberating beings with self-arisen compassion,
Raining down wish-fulfilling accomplishments, I prostrate to the body of Padma Odbar.
Offering: Om Ah Hum!
All outer and inner objects worthy of offering, are spontaneously accomplished through the mind's emanation,
In the great sameness of meditative absorption, I offer to the assembly of all the Jewels, the Victorious Ones.
Furthermore, the specific substances of offering:
I offer beautiful flowers to the crown of the head, I offer fragrant incense to the nose,
I offer clear butter lamps to the eyes, I offer scented water for washing to the body,
I offer delicious food to the tongue, I offer pleasant music to the heart,
I offer the mudra dance, I offer the song of praise,
I offer the outer offerings without abandoning desirable qualities, I offer the inner offerings without abandoning afflictions,
I offer the secret offering without separation, I offer the medicinal offering of eight thousand roots,
I offer the blood offering that subdues the five poisons, Balim
The offering of torma, I offer the nectar of samaya substances,
I offer the offering without acceptance or rejection. Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Pratitsa Ah Hum! (Tibetan: ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pratīccha āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Water Water Flower Incense Light Perfume Food Sound Receive Ah Hum) Maha Pancha Rakta Balimta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā pañca rakta baliṃ ta khāhi, Literal Chinese Meaning: Great Five Blood Eat)
Here, if one wants to expand, some seem to add a medicinal offering like other Lama practices.
Hung!
To the assembly of lamas, yidams, and dakinis,
In order to eliminate the five poisons, substances that perfect the five wisdoms are offered,
I offer the supreme pleasing offering of samaya substances and nectar,
With compassion, please consider me with love and grant empowerments and accomplishments.
Guru Deva Dakini Sarva Pancha Amrita Khahi! (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta khāhi, Literal Chinese Meaning: Guru Deva Dakini Sarva Five Nectar Eat)
To the face of Dharmakaya Amitabha, Sarva Pancha Amrita La Kharam Khahi! (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta la kha raṃ khāhi, Literal Chinese Meaning: Sarva Five Nectar La Kha Ram Eat)
To the face of Sambhogakaya Great Compassionate One...
To the face of Nirmanakaya Padmasambhava...
To the face of Dakini Yeshe Tsogyal...
To the face of Nyangben Tingdzin Zangpo...
To the face of Vidyadhara Rainbow Heart Essence...
To the face of Blood-Drinking Demon-Subduing Vajra...
To the face of Great Treasure Revealer Longsal Nyingpo...
To the face of Padma Dechen Lingpa...
To the face of Dorje Tsewang Norbu...
To the face of Kagyu Trinley Shingta...
To the face of Vidyadhara Thukkyi Dor

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴
བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཞལ་དུ༴ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་པདྨ་དྲག་པོའི་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཞལ་དུ༴ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང༔ ཐབས་མཁས་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ཚུལ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་པདྨ་འབྱུང༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར༔ དམར་མདངས་ཅུང་ཟད་འཚེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༔ ཟུང་འཇུག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་འཛིན༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་འགྲོ་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན༔ ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ལྡེམ་དར་སྣ་འཕྱང༔ པདྨའི་གདན་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ཕྱི་ནང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་
ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བཞུགས༔ སྤྲུལ་པའི་གློག་སྟོང་འཁྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཟི་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་ནས་འགུགས༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་མཆོག་གི་ངང༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བྱ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་སེལ་ཕྱིར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཚུལ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་སོང་། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན། རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དབྱངས་དང་སྟང་སྟབས་བཅས་བཟླའོ། །ནང་སྒྲུབ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བར

【汉语翻译】
邬金（邬金，梵文，乌仗那，莲花生的出生地）的莲花日光王（莲花日光王，梵文，莲花日光王，莲花生）的面前。 恩重如山的根本传承上师的面前。
领受教言的法主圣士的面前。 上师三宝总集的面前。 本尊莲花忿怒的面前。 空行狮面母的面前。 护法誓盟海众的面前。 其他所有应供海众面前，萨瓦 班杂 阿弥利达 啦康 喀嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赞颂： 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
一切胜者皆于智慧界中一， 法性义谛本无形相然， 善巧方便随所化现种种身， 敬礼赞叹大悲之化现。 诸佛总集八岁童子相， 众生之怙主莲花生， 不变身色如雪山日出般， 略带红润光彩敬礼赞。 方便智慧无别金刚颅器中， 持有双运寿命与智慧宝瓶， 断除三毒根本卡章嘎为母相， 忿怒微笑调伏众生敬礼赞。 身披红色金线法衣， 头戴丝制尖帽，帽上悬挂着飘动的丝带， 莲花座上，具足相好光明炽燃， 敬礼赞叹内外功德皆圆满。 身与刹土本即无有分离， 十方一切
皆是胜者之神变， 大小不定安住三身之中， 敬礼赞叹化身之电光闪耀。 以威严如百万日之光芒， 从自性处召请寿命之成就， 如意满足一切所需， 敬礼赞叹不死的金刚身。 如是供养赞颂虽无所缘， 然为遣除突发之垢染分别念， 方便智慧无别如水入水般， 敬礼赞叹无二大乐之游舞。 由此生起次第及后续次第完成。 二、念诵瑜伽之外修： 从自身三处之三字放出光明，迎请三宝三根本一切上师莲花生之身语意手印如降雪般融入自身，获得加持。 嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以音声和姿势念诵。 内修： 于自身心间白色莲花花瓣上

【英语翻译】
To the face of Orgyen (Orgyen, Sanskrit, Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava) Padma Nyinjed Wangpo (Padma Nyinjed Wangpo, Sanskrit, Lotus Sun King, Padmasambhava). To the face of the kind root and lineage lamas.
To the face of the Dharma Lord Kyechok who received the teachings. To the face of the Lama, the embodiment of the Three Jewels. To the face of the Yidam Padma Dragpo. To the face of the Dakini Lion-faced Mother. To the face of the Dharma Protector Damchen Gyatso. Furthermore, to the faces of the ocean of worthy offerings, Sarva Pancha Amrita La Kham Kham Hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Praise: Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
All Victorious Ones are one in the realm of wisdom, The nature of reality has no form, Yet skillfully manifest in various forms to tame beings, I prostrate and praise the compassionate transformations. The embodiment of all Sugatas, in the form of an eight-year-old youth, The protector of all beings, Padmasambhava, Whose unchanging body color is like the rising sun on a snowy mountain, Slightly reddish and radiant, I prostrate and praise. In the indivisible Vajra skull cup of skillful means and wisdom, Holding the vase of longevity and wisdom of union, Cutting the root of the three poisons with the Khatvanga in the form of the Mother, With a wrathful smile, taming beings, I prostrate and praise. Wearing a red Dharma robe with golden hems, A silk pointed hat with fluttering silk ribbons, On a lotus seat, blazing with marks and signs, I prostrate and praise the perfection of inner and outer qualities. Body and realm are inherently inseparable, All ten directions
Are the magical displays of the Victorious Ones, Residing in the three bodies, neither large nor small, I prostrate and praise the flashing of a thousand emanated lightning bolts. With the splendor of the light rays of a million suns, Summoning the accomplishment of life from its natural state, Fulfilling all needs and desires like a wish-fulfilling gem, I prostrate and praise the immortal Vajra body. Thus, although there is no object of offering and praise, In order to dispel the sudden defilement of conceptual thoughts, Skillful means and wisdom are inseparable, like water poured into water, I prostrate and praise the great play of non-duality. Thus, the generation stage and subsequent stages are completed. Second, the outer practice of the recitation yoga: From the three syllables at the three places of oneself, light radiates, inviting the body, speech, and mind mudras of all the Three Jewels and Three Roots, Guru Padmasambhava, like snowflakes falling. They dissolve gently into oneself, bestowing blessings. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite with melody and rhythm. Inner practice: On the petals of a white lotus in one's heart

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་
དཀར་པོས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས། བར་དུ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒྲུབས། མར་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། བདེ་བས་ཚིམས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འདི་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། ནང་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཁྱུག་ཙམ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བདག་མདུན་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད་པདྨ་འོད་འབར་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་རློབས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་
ཀར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཕ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ནྲྀ་དང་ཨཿས་མཚན་པ། དེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ་དང་། གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་དང་། འབྱུང་བའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས། མདོར་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་ཆེ་བ། རྩལ་དྲག་པ། འཁོར་མང་བ། ཡོན་ཏན་ཆེ་བ། སྟོབས་དང་སྙན་གྲགས་ལྡན་པ། གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ནྲྀའི་རྣམ་པ་དང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལི་ལི་བདག་མདུན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པད

【汉语翻译】
在轉變的中心，月亮壇城之上，黃金五股金剛杵的中心，標有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。 金剛杵的周圍，咒語鏈散發著五種顏色的光芒，右旋轉動，從中散發出光芒。 向無數世界的諸佛獻上無上的供養。 身語意的加持全部融入自身。 中間，降伏所有傲慢的鬼神。 所有吩咐之事，皆不費力地成就。 清淨六道眾生的所有罪障。 使其滿足於安樂。 光芒四射，聚集，器情世間轉化為本尊、咒語、智慧的大遊戲。 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽）！ 這是念誦的正行，所以要盡力成就。 第三，如果想修持其支分之長壽修法，先進行內修念誦片刻。 自身和前方刹那間轉化為持明無量壽佛蓮花光焰。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）！ 三世諸佛之本質。 解脫一切眾生的殊勝引導者。 鄔金蓮花生持明無量壽。 請加持我的身語意三門。 賜予不死壽命之成就。 祈請三次。 自身和前方的心間，八瓣白蓮花的蕊中，水晶五股金剛杵的中心。 日月交疊之盒子的中央，標有白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）和那（藏文：ནྲྀ，梵文天城體：नृ，梵文羅馬擬音：nṛ，漢語字面意思：那）和阿（藏文：ཨཿ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。 其周圍，咒語鏈散發著五種顏色的光芒，右旋轉動。 五處標有五種手印和五個字。 從中散發和收攝光芒，内外器情一切都以本尊咒語的莊嚴而顯現。 諸佛菩薩三根本和護法神的一切壽命加持。 以及元素精華的所有精華。 以及仙人持明壽命自在者的一切慈悲加持。 總之，有福報的白色善業眾生，具有權勢。 威力強大。 眷屬眾多。 功德廣大。 具有力量和名聲。 所有被調伏的具緣者的壽命和福德，都以字母那（藏文：ནྲྀ，梵文天城體：नृ，梵文羅馬擬音：nṛ，漢語字面意思：那）的形象和各種顏色的光芒，融入自身和前方寶瓶中的本尊。 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪

【英语翻译】
At the center of the transformation, upon the lunar mandala, at the core of a golden five-pronged vajra, is marked with a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Around the vajra, a garland of mantras radiates with five colors, rotating clockwise, from which light emanates. Offer unsurpassed offerings to all the Buddhas of infinite realms. All the blessings of body, speech, and mind are gathered into oneself. In the middle, subdue all arrogant gods and demons. All tasks commanded are effortlessly accomplished. Purify the sins and obscurations of all sentient beings of the six realms. Satisfy them with bliss. Light radiates and gathers, transforming the outer and inner worlds into a great play of deities, mantras, and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: 嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)! This is the main practice of recitation, so strive to accomplish it. Thirdly, if you wish to engage in the longevity practice as a branch of it, first perform the inner practice recitation briefly. Instantly, transform oneself and the front into Vidyādhara Amitāyus Padmā Oḍi Bhar. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍)! The essence of all Buddhas of the three times. Supreme guide who liberates all beings without exception. Orgyen Padmasambhava Vidyādhara Amitāyus. Bless my body, speech, and mind. Bestow the accomplishment of immortal life. Pray three times. At the heart of oneself and the front, in the pistil of an eight-petaled white lotus, at the center of a crystal five-pronged vajra. In the middle of a combined sun and moon box, marked with a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) and Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: 那) and Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿). Around it, a garland of mantras radiates with five colors, rotating clockwise. In the five places, marked with five hand implements and five syllables. From which light radiates and gathers, all outer and inner worlds appear with the splendor of deities and mantras. All the life blessings of the Buddhas, Bodhisattvas, Three Roots, and Dharma protectors. And all the essence of the elements' quintessence. And all the compassion and blessings of the sages, vidyādharas, and masters of life. In short, the fortunate white virtuous beings, who are powerful. Fiercely strong. With many retinues. With great qualities. Possessing strength and fame. All the life and merit of those to be tamed, the karmically connected ones, dissolve into the deity in the vase in the form of the letter Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: 那) and various colors of light. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་ཚེ་བསྙེན་གང་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང༔
རྐྱེན་ངན་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་འགུགས་ནི་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནི་བུམ་པ་ནང་དུ་བདུད་རྩིས་གང༔ གསང་བའི་དོན་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཞགས་པས་ཁུག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་བདུད་ལག་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་ཁུག༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་དྲིལ་བུས་ཁུག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནས་ཁུག༔ འོག་ཕྱོགས་དགའ་བོ་འཇོག་པོའི་ལག་ནས་ཁུག༔ ཚེ་སྲོག་ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཡར་བ་ཁུག༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས༔ འོད་ཟེར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ འོད་འབར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འདིར་རྒྱུན་བཟླས་ལྟ་བུ་ལ་མདུན་རྟེན་ཚེ་རྫས་དམིགས་བསལ་བཤམས་པ་མེད་ཀྱང་གངས་བྲག་ནགས་རི་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མཚོ་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་དོན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གསང་བ་གུ་རུ་
དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འོད་འབར་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་དང་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་པདྨ་འོད་འབར་སྐད་ཅིག་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ངར་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཡས་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ དུག་གསུམ་འབར་བའི་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས

【汉语翻译】
玛 悉地 阿玉色 吽 尼 匝 (藏文：ྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔，梵文天城体：मा सिद्धि आयुषे हुं नृ ज，梵文罗马拟音：ma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ ja，汉语字面意思：玛 悉地 长寿 吽 尼 匝)。如此这般，尽力念诵长寿祈请文。最后，进行祈愿：四百零四种疾病啊，两万一千种不幸啊，三百六十种邪祟啊，八千种魔障等等啊，所有寿命的障碍和不利因素，全部净化清净吧！招引寿命时，摇动箭幡。 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。外面是宝瓶，里面充满甘露。秘密的意义是莲花无量寿佛。五处有五种手印和五个字。无量光芒照耀，充满虚空。 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。东方，从 গন্ধর্ব (梵文)的手中用铁钩勾来。南方，从阎罗王的手中用绳索勾来。西方，从龙魔的手中用铁链勾来。北方，从夜叉的手中用铃铛勾来。上方，从梵天和帝释天的手中勾来。下方，从欢喜和持地者的手中勾来。连接断裂的寿命，勾来使其增长。弥合裂缝，恢复所有损失。白色光芒闪耀，油润而凝聚。从头顶注入身体。愿获得光芒炽盛、不死不灭的寿命之权！虽然这里像通常的念诵一样，没有特别陈设前置的供品和长寿物品，但是以雪山、岩石、森林、太阳、月亮、星辰、湖泊等为观想的所依，是金刚语的真实意义。第四是秘密的忿怒莲师。
进行猛烈的修持：自己瞬间从莲花光焰中化为忿怒莲师，猛烈炽燃，红黑色，身带火焰，三处以三字标示，放射光芒。从十方忿怒尊的刹土和铜色吉祥山莲花光宫殿中，迎请智慧的坛城到前方的虚空中。迎请文如下： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！法身虽然未曾离开寂静的本性，但是化身莲花光焰瞬间显现，以威严忿怒的吼声响彻十方，化身和再化身显现无量的恐怖形象，至高无上的红黑色火焰尊，今日请降临成为瑜伽士我的助伴！ 匝 (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝)！从法界中显现幻化的身躯，具有三毒燃烧的忿怒恐怖形象，为了调伏傲慢的八部众，请降临！为了调伏国王、邪魔和厉鬼，请降临！为了调伏恶疾、瘟疫、疯狂和癫痫，请降临！为了遣除边境的军队，请降临！

【英语翻译】
Ma Siddhi Ayuṣe Hūṃ Nṛ Ja (Tibetan: ྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: मा सिद्धि आयुषे हुं नृ ज, Sanskrit Romanization: ma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ ja, Literal Chinese Meaning: Ma Siddhi Long Life Hūṃ Nṛ Ja). In this way, recite the long life supplication as much as possible. Finally, make the following aspiration: May the four hundred and four types of diseases, the twenty-one thousand misfortunes, the three hundred and sixty kinds of evil spirits, the eight thousand types of obstacles, and all adverse conditions that obstruct life, be purified and cleansed! When attracting life force, wave the arrow banner. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ). Outside is a vase filled with nectar inside. The secret meaning is the Lotus Amitayus. In the five places are five mudras and five syllables. Boundless rays of light radiate, filling the sky. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ). From the hands of the Gandharvas in the east, hook with an iron hook. From the hands of Yama in the south, hook with a rope. From the hands of the Naga demons in the west, hook with an iron chain. From the hands of the Yakshas in the north, hook with a bell. From the hands of Brahma and Indra above, hook. From the hands of the joyful and earth-holding ones below, hook. Connect the severed life force, hook it to increase. Mend the cracks, restore all that is diminished. White light shines, oily and cohesive. It seeps into the body from the crown of the head. May I obtain the power of radiant, immortal life! Although here, like a regular recitation, there is no special arrangement of front offerings and long life substances, taking the snow mountains, rocks, forests, sun, moon, stars, lakes, etc., as objects of visualization is the true meaning of Vajra speech. Fourth is the secret, wrathful Guru.
Performing the fierce practice: Instantly, transform yourself from the lotus flame into Guru Drakpo, fiercely blazing, red-black, with a garland of fire, the three places marked with three syllables, radiating light. From the pure lands of the wrathful deities in the ten directions and the Lotus Light Palace of Zangdok Palri, invite the mandala of wisdom into the sky in front. The invitation is as follows: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! Although the Dharmakaya does not move from its peaceful nature, the Rupakaya, Lotus Light Flame, appears in an instant, with a majestic, wrathful roar resounding in the ten directions, emanations and re-emanations displaying immeasurable terrifying forms, supreme red-black flame deity, please come now to be a companion to me, the yogi! Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese Meaning: Ja)! From the Dharmadhatu, manifest the illusory body, with a wrathful, terrifying form burning with the three poisons, please descend to subdue the arrogant eight classes of beings! Please descend to subdue kings, demons, and oath-breakers! Please descend to subdue epidemics, plagues, madness, and epilepsy! Please descend to repel the armies on the border!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་
སུ་གསོལ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཚོགས༔ དབང་དྲག་འབར་བ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རི་རབ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྲངས་ལས་འདས༔ དབང་དྲག་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཐོད་ཚིལ་སྤུངས༔ ཞག་དང་རླངས་པ་ཆི་ལི་ལི༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་གཏོར་ཆེན་རཀྟའི་མཚོ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་ཚོགས་མཆོད་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དམར་ནག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཟུར་ཞལ་གཡོན་གཟིགས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དཀར་མཚེ་བ་གཙིགས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་གསོལ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱིལ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་འདར་ཞིང་སྔངས་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་བ་ཡིས༔
ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བསྒྲེངས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་མཐའ་དམག་ཟློག༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ འཁོར་བ་སྟོང་མཛད་མགོ་ཕྲེང་ལྔ་བཅུས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ སྟག་ཤམ་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ མེ་དུད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གིས༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གདུང་བས་འབོད་ལགས་ན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་ད་སྐུལ་ཅིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ནག་པོ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དྲེགས་པ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ པེ་ཧར་སྲོག་བདག་འདུལ་བའི་དུས་
ལ་བབ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ

【汉语翻译】
祈请降临！为了役使显有世间而祈请降临！为了赐予权力和成就而祈请降临！供养：吽！三有本来在食子盘中，将所有显有世间融入食子，轮回涅槃全部度脱的大众，供养您威猛炽燃者！三千大千世界的食子盘中，安立须弥山炽燃的妙食，无量出生的有情众生，供养您威猛炽燃者！颅器炽燃的食子盘中，堆积仇敌魔障的血肉头油，油脂和蒸汽淅沥沥，圆满威猛炽燃者的意誓言！甘露大食子血海，结合解脱定总供，内外秘密供云弥漫，圆满威猛炽燃者的意誓言！赞颂：吽！从大乐自性忿怒的坛城中，诸佛总集红黑炽燃之身，斜面左视双足抛掷之姿，张口卷舌獠牙闪耀，仇敌魔障血肉骨头咀嚼吞食，三眼血红圆睁怒目环视十方，令傲慢男女颤抖惊恐，鼻中风暴雷鸣轰响，以威力慑服三界三有，发髻褐黑竖立于虚空界，众多小忿怒将仇敌魔障焚为灰烬，右手金刚杵遮止边境战事，左手抛掷黑色铁蝎之化身，为了调伏龙族以五种蛇类为饰，断绝轮回以五十人头鬘为饰，大象生皮十力圆满，虎皮裙收摄傲慢骄矜，珍宝骨饰引领空行嬉戏，毛发尖端小忿怒嚓嚓作响，火焰烟雾光芒令三有如星般动摇，顶礼赞颂上师猛烈的身躯！威猛炽燃者的意誓言时机已到！瑜伽士我以昔日誓言，至诚祈请上师您，现在就从要害之处催动您的意誓言！降伏凶恶仇敌魔障的时机已到！降伏黑龙恶曜的时机已到！降伏傲慢凶星的时机已到！降伏八部鬼神之时已到！降伏贝哈尔命主之时已到！遮止边境军队的时机已到！

【英语翻译】
Come forth, I beseech you! I beseech you to come forth to command phenomenal existence! I beseech you to come forth to bestow power and accomplishment!
Offering: Hūṃ! From the beginning, the three realms are in the torma vessel; all phenomenal existence is mixed into the torma. The assembly that completely liberates saṃsāra and nirvāṇa, I offer to you, the powerful and blazing one! In the torma vessel of a thousand tri-chiliocosms, I set up the glorious food of Mount Meru blazing. Sentient beings, beings born beyond number, I offer to you, the powerful and blazing one! In the torma vessel blazing with bhāṇḍa, I pile up the flesh, blood, skulls, and fat of enemies and obstructers. The grease and steam are chi-li-li! I fulfill the heart commitment of the powerful and blazing one! The great torma of nectar, an ocean of rakta, union and liberation, samādhi, and gaṇacakra, outer, inner, and secret offering clouds gather, I fulfill the heart commitment of the powerful and blazing one! Praise: Hūṃ! From the maṇḍala of the wrathful nature of great bliss, the body of the red-black blazing one, the embodiment of all the precious ones, with a sidelong face looking to the left, with two legs in a throwing posture, with an open mouth, a rolled tongue, and sharp white teeth, devouring the flesh, blood, and bones of enemies and obstructers, with three red, round, glaring eyes swirling in the ten directions, making arrogant men and women tremble and panic, with a windstorm from the nostrils and the roar of thunder, subduing the three realms and the three existences with power, with brown-black hair raised in the expanse of the sky, with many small wrathful ones destroying enemies and obstructers to ashes, with the golden vajra in the right hand averting border wars, with the left hand throwing the emanation of the black iron scorpion, adorned with five kinds of snakes to subdue the nāgas, adorned with fifty head garlands that empty saṃsāra, with the ten powers of the elephant hide fully complete, taming arrogance and pride with a tiger skin skirt, leading the ḍākinīs in play with precious bone ornaments, with small wrathful ones crackling from the tips of the hairs, with fire, smoke, and rays shaking the three realms like stars, I prostrate and praise the body of the fierce guru! The time has come for the heart commitment of the powerful and blazing one! By the former oath of the yogin, I call upon you, supreme deity, with longing, now arouse your heart commitment from the essential point! The time has come to subdue the evil enemies and obstructers! The time has come to subdue the black nāga and gnyan! The time has come to subdue the arrogant planets and evil stars! The time has come to subdue the eight classes of gods and demons! The time has come to subdue Pehar, the lord of life! The time has come to avert the border armies!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་དབུ་གཙུག་ན་རིགས་བདག་གུ་རུ་ཞི་བས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས། མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཐར་སྡེ་བརྒྱད་ཤམ་བུ་ནི། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ལ་དེའི་བཅུ་ཆ་བཟླའོ། །ལྔ་པ་ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོར་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མ་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་དབུ་ནི་སེང་གེའི་གདོང༔ གཅེར་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་མ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དུག་ལྔ་གཅོད་ཅིང་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ རྩེ་གསུམ་མཆན་དུ་བཟུང་ནས་དུག་གསུམ་སྒྲོལ༔ རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་རྒྱན་གྱིས་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་སྡུད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རིས་མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ༔ ལྕང་ལོ་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་གཏོར་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རཀྟའི་རྦ་ཀློང་ཕྱ་ར་ར༔ འོ་མཚོ་དཀར་དྭངས་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཞག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ ཞུན་ཆེན་གསུར་དུད་ཆི་ལི་ལི༔
རྔ་དུང་རོལ་མོ་དི་རི་རི༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཉི་ལེ༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བས

【汉语翻译】
如今正值遣除人畜疾病之时，
祈愿瑜伽士所托之事得以成就。
智慧尊融入自身，
于自身顶上有部主寂静莲师为标志，
心间日轮之上，黑红色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围咒鬘右旋，放射出黑红色光芒，以及智慧之火与兵器等，
彻底降伏一切凶恶残暴之徒，
将一切显有化为忿怒持明之身。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦得吽吽啪（藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
最后是八部众夏姆布：阿亚玛德热匝夏纳萨玛亚吽吽啪啪布有布有卓卓布有卓吉（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
将此与根本咒相连，念诵其十分之一。
第五，甚深秘密空行之修法：自身观为忿怒持明，化为光芒，从光明中化现为智慧空行母，具狮面之身，三处三字放光，从西方邬金化身宫殿以及处所尸陀林之地，迎请智慧尊降临。
吽布有（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：吽 布有）！
本初圆满法界中，
示现出生神变炽燃之身，
利益有情之智慧空行母，
身色如虚空，头为狮面相，
赤裸具足圆满报身相，
右手持钺刀，左手持颅血，
断除五毒，于无生法界中嬉戏，
腋下挟持三尖杖，救度三毒，
以骨饰、镜饰，摄持空行母，
智慧火焰摧毁无明黑暗，
右屈左伸，于方便智慧无别之状态中，
安住于莲花日月僵尸座垫上，
从自性处迎请降临，祈请安住。
布有（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布有）！
身语意化身空行众，
事业化身母曜众，
一切皆为无量化身，不可思议，
以恭敬之心顶礼赞。
那摩！
柳条装饰之班杂瓶，
红色朵玛以血与油装饰，
竖立肉类心类之胜幢，
满足空行及其眷属之意愿，
血浪翻滚恰拉拉，
乳海清澈沥沥，
油海弥热热，
融化大脂丘利利，
鼓号乐器迪日日，
腿骨笛颅鼓绰洛洛，
敌人血肉玛尔尼列，
满足空行及其眷属之意愿。

【英语翻译】
Now is the time to avert diseases of humans and livestock,
May the entrusted activities of the yogis be accomplished.
As the wisdom being merges into oneself,
On the crown of one's head is the lineage lord Guru Peaceful adorned,
In the heart, on top of a solar disc, a black-red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) surrounded by a mantra garland rotating to the right, emitting black-red rays of light, as well as wisdom fire and weapons, etc.,
Completely subdue all the wicked and malicious,
Transforming all phenomena into the body of a wrathful vidyādhara.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体： ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)!
Artik Nirtik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!
Finally, the eight classes of Shambu:
Aya Maduru Tsa Shana Samaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Bhyo Bhyo Zlok Zlok Bhyo Zlok Chig (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!
Connect this with the root mantra and recite one-tenth of it.
Fifth, the practice of the very secret ḍākinī: Oneself visualized as the wrathful vidyādhara, dissolving into light, from which appears the wisdom ḍākinī with the face of a lion, from the three syllables at the three places, light radiates, from the western Uḍḍiyāna emanation palace and the charnel ground, the wisdom beings are invited to come.
Hūṃ Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ bhyo，汉语字面意思：Hūṃ Bhyo)!
In the unborn, perfected dharmadhātu,
Showing the body of the miraculous birth blazing,
The wisdom ḍākinī who benefits beings,
Body color like the sky, head is the face of a lion,
Naked, possessing the body of complete enjoyment,
Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull of blood,
Cutting the five poisons, frolicking in the unborn realm,
Holding the trident in the armpit, liberating the three poisons,
With bone ornaments and mirror ornaments, subduing the ḍākinīs,
The wisdom fire destroys the darkness of ignorance,
Right leg bent, left leg extended, in a state of indivisible method and wisdom,
Seated on a lotus, sun, moon, and corpse seat,
From the natural abode, invite to come, request to stay.
Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo)!
The body, speech, and mind emanation ḍākinī assembly,
The activity emanation māmakī assembly,
All are countless emanations, inconceivable,
With respectful mind, I prostrate.
Namo!
A Bhaṇḍa adorned with willow branches,
A red torma adorned with blood and fat,
A victory banner of meat and heart erected,
Fulfilling the samaya of the ḍākinīs and their retinue,
The waves of blood churning, phyara ra,
The milk ocean clear and pure, lili,
The ocean of fat, mere re,
The melted great fat, chi lili,
Drums, conches, musical instruments, diri ri,
Leg bone flute, skull drum, khro lo lo,
The enemy's flesh and blood, mar nyile,
Fulfilling the samaya of the ḍākinīs and their retinue.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་པས། རང་གི་དབུ་གཙུག་ན་གུ་རུ་ཞི་བ། གྲུ་མོར་རིག་འཛིན་དྲག་པོ་མཚོན་བྱེད་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་མཚན་པ། ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་གུར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྤུ་གྲིས་སྐྲ་བཞར་བ་ལྟ་བུར་སོང་བར་གྱུར། ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་གང་གི་ཚེའང་ཟློག་དམིགས་སྦྱར་བར་སྤྲོ་ན། སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿམགྲིན་པར་སཿམཿདང་། །སྙིང་ཁར་རཿཙཿལྟེ་བར་ཤཿདཿསྟེ། །གསང་བར་རཿསཿབརླ་གཉིས་མཿརཿཡ༔ ཕཊཿཀྱིས་མཚན་ལས་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་
བཞིན་བརླག་པར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་བཟླ། མཐར་ཐལ་རྡེབ་སྤྲོ་ན་ལག་གཉིས་ཉི་ཟླར་གསལ་བ་ཆ་ལང་བརྡབས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྒོ་ང་བྲག་བར་དུ་བཅར་བ་བཞིན་སོང་བར་བསྒོམས་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ །གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། མདོར་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ་བྱ། ཟློག་དམིགས་དང་ཐལ་རྡེབ་འདི་དགོང་མོའི་ཆ་དང་དགུ་གསུམ་དུས་གཉན་ལྟ་བུར་ཆེད་དུ་དགོས་ན་མ་གཏོགས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་ལ་མི་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་སྦྱར་མི་དགོས་ཀྱང་། རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་སྦྱོར་ཡང་འགལ་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་ན། ཞི་བ་ནི། རང་ཉིད་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་བཅས་དཀར། །སྤྱི་བོར་པད་དཀར་འདབ་མ་སོ་གཉིས་ལྟེར། །ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དཀར། །རྒྱུད་བསྐུལ་ནུས་བསྐྱེད་སྡིག་སྒྲིབ་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི། །སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །བཛྲ་གུ་རུའི་ཤམ་
དུ། 

【汉语翻译】
ཀང༔ 迅速诛杀违背誓言的敌魔！ ḍāki siṃha mukha arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha āḥ hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 玛哈芒萨、吉大惹达、郭若匝纳、瓦苏达、瓦林达卡卡嘿！
以智慧尊融入，在自己的头顶有寂静的莲师，在手肘有持明忿怒尊，以表示的卡杖嘎为标志，在由宝珠制成的金刚等兵器的帐篷和智慧的火焰堆积的中央，与诸多自己一样的化身一同安住，于其心间，在日轮之上，蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字的周围蓝色咒鬘向左旋转，从中发出光芒，将修持正法的所有的障碍，如用剃刀剃头发一般消除。 阿（ཨ，a，a，阿）嘎（ཀ，ka，ka，嘎）萨（ས，sa，sa，萨）玛（མ，ma，ma，玛）ra（ར，ra，ra，ra）匝（ཙ，tsa，tsa，匝）夏（ཤ，sha，sha，夏）达（ད，da，da，达）ra（ར，ra，ra，ra）萨（ས，sa，sa，萨）玛（མ，ma，ma，玛）ra（ར，ra，ra，ra）亚（ཡ，ya，ya，亚）啪特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪特）！无论有戏论还是无戏论之时，如果乐意加入遮遣的对治，则头顶为阿（ཨ，a，a，阿）嘎（ཀ，ka，ka，嘎），颈部为萨（ས，sa，sa，萨）玛（མ，ma，ma，玛），心间为ra（ར，ra，ra，ra）匝（ཙ，tsa，tsa，匝），脐间为夏（ཤ，sha，sha，夏）达（ད，da，da，达），秘密处为ra（ར，ra，ra，ra）萨（ས，sa，sa，萨），两腿为玛（མ，ma，ma，玛）ra（ར，ra，ra，ra）亚（ཡ，ya，ya，亚）啪特（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，啪特）所标志，从中火焰兵器交织，所有的障碍如灰尘般消灭。如此信解，念诵十四字。最后如果乐意拍掌，则观想双手如日月般明亮，拍击作响，所有的损害者如鸡蛋撞到岩石上一般消灭。 观想空行母狮面空行母，依靠您念诵明咒的威力和能力，对于瑜伽士我等师徒眷属心怀憎恨的敌人，进行损害的魔障，进行阻碍的违缘，总之所有不吉祥的恶劣方面全部遣除！念诵三遍。 这种遮遣对治和拍掌，如果不是在傍晚时分和九三等凶险时刻特别需要，则在初十会供和念诵修持等时候不要加入。 第六，成办四种事业，除了念诵修持圆满的作事业之时以外，其他时候不需加入，但如果作为日常行持加入也没有相违之处，如果那样，寂静法是：自己是莲师，心间命字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，身色白色。头顶有白色莲花三十二瓣。月亮之上嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）字周围咒鬘光芒白色。 激励相续，生起能力，平息罪障，消除八怖畏。 外器内情化为金刚萨埵的刹土。 在金刚上师的下方

【英语翻译】
Kang! Swiftly slay the oath-breaking enemies and obstructors! ḍāki siṃha mukha arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pratīccha āḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Maha mamsa, citta rakta, gorocana, vasuta, valimta kha hi!
By merging with the wisdom being, at the crown of one's head is Guru Peaceful, at the elbows are the vidyadhara wrathful ones, marked by the khatvanga that represents them. In the center of a tent of weapons made of jewels and a heap of wisdom fire, abiding with many emanations like oneself, at their heart, on top of a sun disc, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Seed Syllable Hūṃ) syllable surrounded by a blue mantra garland rotating to the left, from which rays of light emanate, eliminating all obstacles to practicing the sacred Dharma, like shaving hair with a razor. A（ཨ，a，a，A）ka（ཀ，ka，ka，Ka）sa（ས，sa，sa，Sa）ma（མ，ma，ma，Ma）ra（ར，ra，ra，Ra）tsa（ཙ，tsa，tsa，Tsa）sha（ཤ，sha，sha，Sha）da（ད，da，da，Da）ra（ར，ra，ra，Ra）sa（ས，sa，sa，Sa）ma（མ，ma，ma，Ma）ra（ར，ra，ra，Ra）ya（ཡ，ya，ya，Ya）phaṭ（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，Phat）! Whenever one is inclined to apply the antidote of reversion, whether with or without elaboration, then A（ཨ，a，a，A）ka（ཀ，ka，ka，Ka） at the crown of the head, Sa（ས，sa，sa，Sa）ma（མ，ma，ma，Ma） at the throat, Ra（ར，ra，ra，Ra）tsa（ཙ，tsa，tsa，Tsa） at the heart, Sha（ཤ，sha，sha，Sha）da（ད，da，da，Da） at the navel, Ra（ར，ra，ra，Ra）sa（ས，sa，sa，Sa） at the secret place, and Ma（མ，ma，ma，Ma）ra（ར，ra，ra，Ra）ya（ཡ，ya，ya，Ya）phaṭ（ཕཊ，phaṭ，phaṭ，Phat） at both thighs, from which fire and weapons intermingle, and all obstacles are destroyed like dust. Having faith in this way, recite the fourteen syllables. Finally, if one is inclined to clap, then visualize the two hands as clear as the sun and moon, and by clapping them together, all harmers are destroyed as if an egg were smashed against a rock. Visualize the dakini, the lion-faced dakini, and relying on the power and ability of your recitation of the mantra, may all enemies who hate the yogi, our teachers and retinue, all obstructors who harm, all adverse conditions that interrupt, in short, all inauspicious and evil influences be averted! Recite three times. This antidote of reversion and clapping should not be applied during the tenth-day feast offering and recitation practice, unless it is specifically needed during the evening hours and dangerous times such as the ninth and third days. Sixth, accomplishing the four activities: it is not necessary to apply this except during the time of performing activities when the recitation practice is complete, but if it is applied as a daily practice, there is no contradiction, so in that case, the peaceful activity is: oneself as Padmasambhava, with the life-force syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Seed Syllable Hūṃ) at the heart, white in color. At the crown of the head is a white lotus with thirty-two petals. On top of the moon is the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Seed Syllable Oṃ) surrounded by a mantra garland, with white rays of light. Stimulating the lineage, generating ability, pacifying sins and obscurations, and eliminating the eight fears. May the outer and inner worlds be transformed into the pure land of Vajrasattva. Below the Vajra Guru

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། སྨོན་ལམ་ནི། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ངན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དབལ༔ རྣོ་བའི་མཚོན་དང་སྦྱོར་བའི་དུག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀུན་དང༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པ་ནི། རང་ཉིད་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་བཅས་སེར། །ལྟེ་བར་པད་སེར་འདབ་མ་རེ་བཞིའི་ལྟེར། །རིན་ཆེན་བྷྲཱུྃ་མཚན་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སེར། །རྒྱུད་བསྐུལ་ནུས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས། །སྣོད་བཅུད་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། སྨོན་ལམ་ནི། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ འཁོར་དང་བུ་སློབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས༔ མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ནི། རང་ཉིད་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་བཅས་དམར། །མགྲིན་པར་པད་དམར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལྟེར། །ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར། །རྒྱུད་བསྐུལ་ནུས་བསྐྱེད་འཁོར་འདས་མོས་བཞིས་བསྡུས། །སྣོད་བཅུད་པདྨ་སེམས་དཔའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། སྨོན་ལམ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སོགས༔
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་གྱུར་ཅིག༔ དྲག་པོ་ནི། རང་ཉིད་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་བཅས་མཐིང་། །གསང་བར་པད་ལྗང་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་ལྟེར། །རལ་གྲི་ཧཱུྃ་མཚན་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ནག །རྒྱུད་བསྐུལ་ནུས་བསྐྱེད་དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བརླག །སྣོད་བཅུད་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླ། སྨོན་ལམ་ནི། དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ལ་སོགས་པ༔ ཞིང་བཅུ་ལྡན་རྣམས་བརླག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལས་གང་སྒྲུབ་མང་དུ་བཟླ་བའམ་དམིགས་བསལ་མེད་ན་ཆ་སྙོམས་པར་བཟླ། དེ་དག་གི་མཐར་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླའོ། །བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བདག་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་ཐུགས་ཀ་ནས། །མེ་རླུང་ཆུ་བྱུང་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །ཨ་ལས་པདྨ་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་

【汉语翻译】
嗡 香底 咕汝 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，寂静，作，耶，梭哈）。念诵。发愿：疾病魔障罪障及恶习，怨敌害众凶猛之厉鬼，锋利兵器及和合之毒，八万四千诸魔障等，四百零四种诸疾病，恶梦凶兆一切诸恶相，愿速速平息！增法：自身莲师心间命咒吽字黄色，脐间黄莲四瓣莲心上，珍宝（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字咒鬘光芒黄，劝请本续生起能力二资粮六波罗蜜增，器情化为珍宝有情刹土。根本咒后加念： （藏文：བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：भ्रूं पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：种子字，增长，作，耶，梭哈）。念诵。发愿：寿命福德名声及力量，眷属弟子事业皆增长，权势受用功德一切法，愿速速增长！怀法：自身莲师心间命咒吽字红色，喉间红莲十六瓣莲心上，日上（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字咒鬘光芒红，劝请本续生起能力轮涅以四喜摄，器情化为莲花有情刹土。根本咒后加念：（藏文：ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ह्रीः वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：种子字，自在，作，耶，梭哈）。念诵。发愿：诸佛慈悲加持力，有情见闻忆触等，三界自在摄！诛法：自身莲师心间命咒吽字蓝色，密处绿莲二十八瓣莲心上，宝剑（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字咒鬘光芒黑，劝请本续生起能力诛灭怨魔五毒，器情化为事业有情刹土。根本咒后加念：（藏文：ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं मारय फट，梵文罗马拟音：hūṃ māraya phaṭ，汉语字面意思：种子字，摧毁，啪）。念诵。发愿：违誓厉鬼及诸部多，违教怨敌及特殊之怨敌等，具有十种田者愿诛灭！如是，所修事业何者为多则多念诵，或无特别则平等念诵。彼等之末，为令圆满增补及加持之流不断，故亦念诵三遍三遍之字母百字明及依怙心咒。第七、于座间献供朵玛：让、扬、康。自身化为莲花光焰，从心间，生出火风水，净化朵玛之过失。从阿字生出广大莲花宝器内，从三字生出智慧甘露之海，色香味力精华

【英语翻译】
Oṃ śāntiṃ kuru ye svāhā. Recite. Aspiration: May diseases, evil spirits, sins, negative habits, enemies, harmful and fierce evil spirits, sharp weapons and combined poisons, all the 84,000 obstacles, all the 404 diseases, bad dreams, omens, and all bad signs be quickly pacified! Increase: Oneself as Padmasambhava, with the heart essence Hūṃ, yellow. In the navel, a yellow lotus with four petals. A precious Bhrūṃ syllable, mantra garland, yellow light. Inspire the lineage, generate power, increase the two accumulations and six perfections. May the container and contents transform into a precious being's realm. At the end of the root mantra: Bhrūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā. Recite. Aspiration: May life, merit, fame, and strength, retinue, disciples, and activities increase. May power, enjoyment, and all qualities quickly increase! Empowerment: Oneself as Padmasambhava, with the heart essence Hūṃ, red. In the throat, a red lotus with sixteen petals. On the sun, Hrīḥ, surrounded by a mantra garland, red light. Inspire the lineage, generate power, gather saṃsāra and nirvāṇa with the four joys. May the container and contents transform into a lotus being's realm. At the end of the root mantra: Hrīḥ vaśaṃ kuru ye svāhā. Recite. Aspiration: May the compassion and blessings of the Buddhas, and all beings who see, hear, remember, and touch, be brought under control in the three realms! Fierce: Oneself as Padmasambhava, with the heart essence Hūṃ, blue. In the secret place, a green lotus with twenty-eight petals. A sword, the syllable Hūṃ, mantra garland, black light. Inspire the lineage, generate power, destroy enemies, obstacles, and the five poisons. May the container and contents transform into a karma being's realm. At the end of the root mantra: Hūṃ māraya phaṭ. Recite. Aspiration: May oath-breakers, spirits, and the unruly, enemies of the teachings, personal enemies, and those possessing the ten fields be destroyed! Thus, whichever activity is being practiced, recite it more, or if there is no specific one, recite them equally. At the end of these, in order to complete deficiencies and maintain the flow of blessings, recite the vowels and consonants, the hundred-syllable mantra, and the essence mantras three times each. Seventh, offering the torma during the session break: Raṃ yaṃ khaṃ. Oneself as Padmasambhava, blazing with light, from the heart, fire, wind, and water arise, purifying the faults of the torma. From A, a vast lotus vessel arises. From the three syllables, a sea of wisdom nectar arises, with color, smell, taste, power, and essence.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་པདྨ་འོད་འབར་རྗེ། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་
བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བཞེས་ནས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཟའ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བཞེས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །རྡོ་རྗེ་དེ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཞི་གནས་གཏེར་བདག་གིས། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བཞེས་ནས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་གཏེར་སྲུང་དགེ་བསྙེན་མཐུ་སྟོབས་ཆེ། །ཧོམ་འཕྲང་ཀླུ་བདུད་མཚོ་སྨན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །བཞེས་ལ་ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ཤིང་། །བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་དམ་ཚིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་འདི་
བཞེས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་རྩེ་ལེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་སོགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལའང་བདུན་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀུན༔ བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་སྣང་སྲིད་གང༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རིན་ཆེན་རྒ

【汉语翻译】
圆满。如意供云无量散发。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），三遍。吽舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）！ 诸佛总集莲花光焰王，三传承持明上师众眷属，朵玛无漏智慧甘露精，受用加持祈请赐悉地。大胜红黑火焰鬘，四部六续本尊诸坛城，朵玛无漏智慧甘露精，受用祈请赐胜共悉地。智慧空行狮面母，三处勇士空行眷属众，朵玛无漏智慧甘露精，受用祈请速疾成就四事业。吉祥怙主兄妹星曜及，三续誓盟海众眷属等，朵玛无漏智慧甘露精，受用祈请护持佛教极坚固。金刚亥母坚母十二尊等，护持白方地基处所宝藏主，朵玛无漏智慧甘露精，受用祈请藏地边隅皆安乐。尤其护藏善士具大力，霍姆仲、龙魔、海神眷属众，朵玛无漏智慧甘露精，受用祈请甚深教法益增长。根本传承上师前发誓，护持教法具誓者等众，朵玛此受用，遣除违缘诸障碍，成就胜共诸悉地，助伴祈请成。如是即可。若广，则可作则列仁波切所造等。第三、后行之事亦有七，第一、会供：将方便智慧之物汇集，以水酒内供作加持。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 我即本尊心间中，三字让扬康放光，实执分别诸习气，焚毁抛洒成甘露。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！ 复次心髓三字放光，所欲无漏现有遍充满，自性三身诸刹土之中，上师本尊空行及，护法誓盟宝藏主等众，迎请降临会供处。咕噜莲花生，眷属勇士空行绕，顶发蓬松飘逸舞，珍宝

【英语翻译】
Perfectly complete. May immeasurable wish-fulfilling offering clouds emanate. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), three times. Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih)! Padma Odbar Je, the embodiment of all the Jewels, all the assemblies of Vidyādharas and Gurus of the three lineages, please accept this torma, the essence of immaculate wisdom nectar, and bless us with empowerment and accomplishments. Chechok Mar Nak, adorned with garlands of fire, all the deities of the four or six tantras, please accept this torma, the essence of immaculate wisdom nectar, and bestow upon us the supreme and common siddhis. Wisdom Ḍākinīs with lion faces, all the heroes and ḍākinīs of the three places, please accept this torma, the essence of immaculate wisdom nectar, and swiftly accomplish the four activities. Glorious Protector, the brother and sister, the supreme planets, and Dorje Lekpa, all the assemblies of oath-bound ones of the three lineages, please accept this torma, the essence of immaculate wisdom nectar, and protect the Buddha's teachings with great strength. Vajra Ḍemo, the twelve Tenma goddesses, and all the treasure lords who dwell in the foundations that protect the white side, please accept this torma, the essence of immaculate wisdom nectar, and bring peace and happiness to all of Tibet, both the border regions and the central areas. Especially the treasure protector, the virtuous and powerful Dgebsnyen, Homtrang, the Nāga demons, the ocean goddesses, and all their retinues, please accept this torma, the essence of immaculate wisdom nectar, and cause the profound teachings to flourish. All those who have made vows before the root and lineage Gurus, and all those who uphold the teachings and are bound by oath, please accept this torma, dispel all obstacles and hindrances, and be our allies in accomplishing the supreme and common siddhis. This much is sufficient. If you wish to elaborate, you can recite the prayers composed by Tsele Rinpoche, etc. Thirdly, among the seven subsequent activities, the first is the Gaṇacakra: Gather the substances of skillful means and wisdom, and purify them with water, alcohol, and inner offerings. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! From the heart of the deity that is myself, the three letters Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate forth, burning, scattering, and cleansing all clinging to reality, conceptual thoughts, and habitual tendencies, transforming them into nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Again, the three essence syllables radiate forth, filling all of existence with immaculate desirable qualities, from the realms of the Svābhāvikakāya, the Gurus, Yidams, Ḍākinīs, Dharma Protectors, oath-bound ones, and treasure lords, I invite you to come to this Gaṇacakra. Guru Padmasambhava, surrounded by heroes and ḍākinīs, with hair flowing freely, precious

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ གླུ་ལེན་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་གང༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང༔ ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་དང་རེ་སྤྲོ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཁྱིམ་བཀྲག་མདངས་མཛེས༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་མཆོད་འོད་ཕུང་འབར་བ་འདི༔ མཆོད་འོས་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་རུ་དྲ་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སྐོང་བ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་སྟེ༔ རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཀའ་ལུང་ལྷག་ཆད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་ལུང་དུ་བསྟན༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསུང་མཆོག་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་
མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག༔ སྐྱེ་མེད་མངོན་གྱུར་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན༔ ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་སྣང་མ་འགག་གཞན་སྣང་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧྲཱི༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 

【汉语翻译】
乐器响亮，歌唱舞姿轻快，天空、空间、大地充满，于此住所降临加持，于此会供食子降临精华，尸陀林圣地多么喜悦，瑜伽男女誓言清净，会供与供品多么悦意，自然成就光芒万丈，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此会供光聚燃烧，供养应供之殊胜者，忏悔所有违犯过失，此二取迷现的罗刹，请享用吧，卡让卡嘿！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！古汝 德瓦 达吉尼 根内日底 嘎纳 扎扎 布匝 卡嘿！如果想要稍微详细地进行圆满，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！对于未造作、离戏、实相显现的，诸佛意传的誓言进行圆满，对于获得殊胜禅定的，表示的传承，持明觉性传承的誓言进行圆满，对于无有教敕增减的坛城中，耳传上师的誓言进行圆满，对于将噶举派作为伏藏守护的，空行嘱托传承的誓言进行圆满，对于未来具有缘分者进行授记的，愿望灌顶传承的誓言进行圆满，对于所有所知皆能如实知晓的，三世诸佛的誓言进行圆满，对于引导所有众生到达寂静安乐之地的，殊胜佛语正法的誓言进行圆满，于地与道安住而守护教法的，圣者僧众的誓言进行圆满，对于见修行
证悟至高无上的，殊胜上师们的誓言进行圆满，对于无碍赐予成就的，本尊坛城众的誓言进行圆满，对于消除内外一切障碍的，空行护法们的誓言进行圆满，对于未生，从本以来，自性清净的，无生显现法身的誓言进行圆满，对于五毒成熟为五智自性的，寂怒圆满报身的誓言进行圆满，对于自现不灭，于彼处显示他现的，化身利益有情的誓言进行圆满，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！从寂静自然成就的坛城中，四十二寂静佛的誓言进行圆满，从饮血嬉戏的大尸陀林中，五十八忿怒尊的誓言进行圆满，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从殊胜不变的坛城中，

【英语翻译】
The instruments sound loudly, the singing and dancing are light and quick, the sky, space, and earth are filled, may blessings descend upon this dwelling, may essence descend upon this tsok offering, the charnel ground is a delightful sacred place, the yogis and yoginis have pure vows, the tsok and offerings are so pleasing, the spontaneously accomplished light house is beautiful and radiant,
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）! This burning mass of tsok offering, I offer to the worthy and supreme beings, I confess all violations and faults, this dualistic delusion of rakshasas, please enjoy, kha ram kha hi! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）! Guru Deva Dakini Kim Niri Riti Gana Chakra Puja Khahi! If you want to expand the completion a little, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! For the uncreated, free from elaboration, the nature of reality manifested, I fulfill the samaya of the Victorious Ones' mind transmission, for those who have attained the supreme samadhi, the symbolic transmission, I fulfill the samaya of the vidyadhara awareness transmission, from the mandala without any excess or deficiency in the commands, I fulfill the samaya of the lama's ear-whispered transmission, for those who guard the Kagyu as a treasure, I fulfill the samaya of the dakini entrusted transmission, for those who prophesy the future with karmic connections, I fulfill the samaya of the aspiration empowerment transmission, for those who know all knowable things in every way, I fulfill the samaya of the Buddhas of the three times, for those who lead all beings to the place of peace and happiness, I fulfill the samaya of the supreme Dharma of the Buddha's speech, abiding on the ground and the path, protecting the teachings, I fulfill the samaya of the noble Sangha,
for those who have mastered the supreme view, meditation, and knowledge, I fulfill the samaya of the supreme lamas, for those who bestow unobstructed siddhis, I fulfill the samaya of the yidam deity assembly, for those who eliminate all outer and inner obstacles, I fulfill the samaya of the oath-bound dakinis, for the unborn, from the beginning, the nature is completely pure, I fulfill the samaya of the unborn manifested dharmakaya, for the five poisons ripening into the nature of the five wisdoms, I fulfill the samaya of the peaceful and wrathful complete enjoyment sambhogakaya, for the self-appearance unceasing, showing other appearances there, I fulfill the samaya of the nirmanakaya performing the benefit of beings, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! From the mandala of peaceful spontaneous accomplishment, I fulfill the samaya of the forty-two peaceful Buddhas, from the great charnel ground of blood-drinking play, I fulfill the samaya of the fifty-eight wrathful deities, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）! From the supreme unchanging mandala,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་
དམ་བསྐང༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་རྗེས་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྡུ་ན་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་འཐུས། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་
ཕུལ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྟོང་ཁམས་འདི་ན་དྲག་རྩལ་ལྡན་པ་ཡི༔ གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་གཉེར་ཁ་གཏད༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་བཀའ་ཡི་གཉེར་དུ་བསྐོས༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ གཞི་བདག་གཞིས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང༔ པདྨ་མཱཾ་སར་སྦྱར་བའི་རཀྟ་དང༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ བསྐང་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་དུ་མ

【汉语翻译】
文殊身之圣众，恳请垂念誓言！ 从无碍妙语之坛城中， 莲师语之圣众，恳请垂念誓言！ 从不动至上意之坛城中， 正等意之圣众，恳请垂念誓言！ 从功德圆满之坛城中， 甘露功德圣众，恳请垂念誓言！ 从以猛烈事业诛杀之坛城中， 金刚橛事业圣众，恳请垂念誓言！ 从血肉之海汇聚之坛城中， 玛姆诅咒抛掷圣众，恳请垂念誓言！ 从以慈悲代众受苦之坛城中， 持明上师圣众，恳请垂念誓言！ 从誓物如山般堆积之坛城中， 世间供赞圣众，恳请垂念誓言！ 从调伏怨敌魔障之坛城中， 诅咒猛咒圣众，恳请垂念誓言！ 总而言之，以下即可满足。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！ 三世诸佛之本体， 无上三宝总集，恳请垂念誓言！ 从调伏天龙八部之坛城中， 忿怒莲师圣众，恳请垂念誓言！ 阿底无上教言之护法， 空行狮面母，恳请垂念誓言！ 护持诸佛之教法者， 护法怙主兄妹，恳请垂念誓言！ 于威严之前，奉献自相命精， 恳请垂念一切誓盟海众！ 祈愿为修行者降下成就之雨， 祈请大天王多闻天子垂念誓言！ 在此虚空界中，拥有强大力量者， 祈请曜魔罗睺罗垂念誓言！ 交付一切密咒续部之重任者， 祈请誓盟金刚善垂念誓言！ 邬金莲师委任为教言之掌管者， 祈请伏藏主伏藏护法众垂念誓言！ 成为如法修行者之助伴者， 祈请地神地祇众垂念誓言！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 复次，为圆满誓言之誓物是， 混合八万根本之甘露， 以及混合莲花血肉之血， 尤为殊胜之朵玛， 以及荟供之供品广大受用， 以此祈请诸位垂念重要誓言！ 祈请诸位垂念重要誓言之后， 将我之借誓重要归还！ 祈请垂念并赐予灌顶与成就！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请垂念

【英语翻译】
Assembly of peaceful deities of Manjushri's Body, I fulfill the commitment! From the mandala of unobstructed sublime speech, Assembly of peaceful deities of Padma's Speech, I fulfill the commitment! From the mandala of unwavering supreme mind, Assembly of peaceful deities of Yangdak's Mind, I fulfill the commitment! From the mandala of spontaneously accomplished qualities, Assembly of peaceful deities of Nectar Qualities, I fulfill the commitment! From the mandala of fierce activity that liberates, Assembly of peaceful deities of Vajrakilaya's Activity, I fulfill the commitment! From the mandala swirling with an ocean of flesh and blood, Assembly of peaceful deities of Mamo's Curses, I fulfill the commitment! From the mandala of compassionately taking on suffering, Assembly of peaceful deities of Vidyadhara Masters, I fulfill the commitment! From the mandala where samaya substances are piled like mountains, Assembly of peaceful deities of Worldly Praise, I fulfill the commitment! From the mandala that subdues enemies and obstacles, Assembly of peaceful deities of Fierce Curses, I fulfill the commitment! In summary, this much is sufficient. Hrih! Essence of all Buddhas of the three times, Supreme Three Jewels, united, I fulfill the commitment! From the mandala that subdues the eight classes of gods and demons, Assembly of peaceful deities of Wrathful Guru, I fulfill the commitment! Ati, the unsurpassed guardian of the teachings, Dakini Lion-faced, I fulfill the commitment! Those who protect the teachings of all Buddhas, Dharma protectors, brother and sister, I fulfill the commitment! Before your glorious eyes, I offer my own life essence, I fulfill the commitment of the entire ocean of oath-bound ones! May the great king Vaishravana fulfill his commitment, raining down siddhis upon practitioners! In this empty realm, you who possess fierce power, Rahula, I fulfill the commitment! Entrusted with the treasury of all secret mantra tantras, Damchen Dorje Lekpa, I fulfill the commitment! Appointed by Orgyen Padmasambhava as the guardian of the teachings, Treasure lords and treasure protectors, I fulfill the commitment! Those who assist practitioners who practice correctly, Land lords and land protectors, I fulfill the commitment! Hum! Furthermore, the samaya substances for fulfilling the commitment are: Nectar mixed with eighty thousand roots, And rakta mixed with lotus flesh and blood, Especially wonderful tormas, And this vast array of feast offerings, With these, may you all fulfill your sacred commitment! Having fulfilled your sacred commitment, May you return my sacred loan! Having fulfilled, I pray that you bestow empowerment and siddhis! Hum! I fulfill

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔
སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧོཿ དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །པདྨ་འོད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༔ ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད༔ རྡོ་རྗེའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ལྟ་ལོག་གནོད་སེམས་ངན་ཏུ་སྨྲས༔ བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མ་གསལ༔ འཛབ་བཟླས་མ་དག་ཟུར་ཆག་གཡེལ༔ གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་སྨྲས༔ གསང་བཅུ་བསྒྲགས་ཤིང་བླ་མ་བསླུས༔ རྩ་བའི་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གཞན་ཡང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ ཡན་ལག་དམ་ཉམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་དམ་གཡེལ་ཞིང༔ ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་དུས་མཆོད་ཆག༔ ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་ཚོགས་སྦྱང་བྱས༔ ཕུད་ལྷག་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཚར་ཤོར༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་རྐྱེན་དབང་གིས༔ སྒོ་གསུམ་བག་མེད་དམ་འགལ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་དང༔ བསྐངས་ཤིང་ཆོས་
བཤད་འགྲོགས་ལ་སོགས༔ ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔ དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོན༔ ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔ རེ་དོགས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉམས་ཆག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པས༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ནས། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདིའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་གསུང་རྒྱུན་དང་འཕྲོས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་གོ །བདག་ཅག་གིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ངན་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ གནམ་ཕུད་འཐོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས་ལ་རོལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཚོགས་ལ་རོལ༔ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་ཚོགས་ལ་
རོལ༔ ལན་ཆགས་བགེགས་ར

【汉语翻译】
彼以无生之性而圆满，彼以无有供养而以二取不着之嬉戏供养，
彼以无有结合而结合于大双运，彼以无有度脱而度脱于平等法界，以本来结合本来度脱之大誓言而圆满，会供忏悔是： 吽！ 祈请诸佛总集垂念， 顶礼莲花光明照耀者， 如是未行持诸佛之教言与上师之圣旨， 诽谤阿阇黎， 对于金刚兄弟姐妹， 恶语相向，怀有害心， 实际做出殴打、污辱之损害， 诸本尊与坛城之观想未清晰， 念诵不净，错漏散乱， 向不应说者泄露秘密， 宣扬秘密十事，欺骗上师， 根本誓言违犯，坦白并忏悔， 此外，应行持之五种誓言， 不舍弃五种与应受持五种， 应知五种与应修持五种， 支分誓言违犯，坦白并忏悔， 护摩修持三摩地誓言散乱， 初一、三十，六时，节日供养中断， 懒惰积蓄，会供净治未行， 食子残食衰损，誓言词句遗失， 或知或不知，因缘势力故， 身语意三门放逸，违背誓言忏悔， 誓言违犯与会供杂染等， 圆满与讲法交往等， 衰损过失所染污者， 以后悔心忏悔，愿得清净， 意之誓言违犯以见解忏悔， 彼亦是阿赖耶识菩提心， 证悟非有之见解， 获得非无之修习体验， 证悟非有非无之行持， 无有希冀恐惧而证菩提， 根本支分一切之， 衰损未生未现故， 忏悔者与忏悔之对境二取不着而解脱， 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文，梵文天城体：ओंसमाय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思： 嗡，誓言），等至， 班匝 德洛 巴 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（藏文，梵文天城体：वज्रोभवमहासमयसत्त्व，梵文罗马拟音：vajro bhava mahā samaya sattva，汉语字面意思：金刚萨埵大誓言），此之第一第二句是口耳相传与其余秘密圆满之续部词句。我等从无始生死轮回以来所积累之恶业罪障一切清净， 于普贤浩瀚广大之虚空中圆满，于大乐法性之界中恢复如初， 抛洒天食， 嗡 阿 吽！ 上师如海众会供， 本尊如海众会供， 空行如海众会供， 护法眷众会供， 财神伏藏主会供， 轮涅诸神鬼众会供， 地方神祇地神众会供， 六道父母众会
供， 债主魔障

【英语翻译】
It is fulfilled in the state of unbornness, it is offered with the play of non-duality without offering,
It is united in the great union without union, it is liberated in the realm of equality without liberation, fulfilling the great samaya of primordial union and primordial liberation. The Tsog confession is: HO! Please consider the assembly of all the precious ones. I prostrate to Padma Oebar. The commands of the Buddhas and the instructions of the Lamas, not practicing them as they are, criticizing the masters. To Vajra brothers and sisters, speaking evil words with harmful thoughts. Actually doing harm by beating and defiling. The visualization of deities and mandalas is not clear. Recitations are impure, flawed, and distracted. Revealing secrets to those who should not be told. Proclaiming the ten secrets and deceiving the Lamas. Breaking the root vows, confessing and repenting. Furthermore, the five vows to be practiced. The five not to be abandoned and the five to be accepted. The five to be known and the five to be practiced. Breaking the branch vows, confessing and repenting. Neglecting the vows of approach, accomplishment, and samadhi. Missing the new moon, full moon, six times, and festival offerings. Being lazy, accumulating and hoarding, not doing Tsog purification. The offerings and leftovers are diminished, and the words of the vows are lost. Whether consciously or unconsciously, due to the power of circumstances. The three doors of body, speech, and mind are unrestrained, confessing the violation of vows. Violating vows and mixing with Tsog, etc. Fulfilling and associating with Dharma teachings, etc. Those stained by faults of decline. Confessing with regret, may they be purified. Violating the vows of mind, confessing with view. That is also the Alaya, Bodhicitta. Realizing the view of non-existence. Gaining the experience of non-non-existence. Realizing the conduct of neither existence nor non-existence. Without hope or fear, attaining enlightenment. Of all the roots and branches. Since there is no decline, no arising, no manifestation. The confessor and the object of confession are liberated without duality. OM VAJRA SATTVA SAMAYA (藏文，梵文天城体：ओंसमाय，梵文罗马拟音：oṃ samaya，汉语字面意思： 嗡，誓言), etc. up to VAJRO BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH (藏文，梵文天城体：वज्रोभवमहासमयसत्त्व，梵文罗马拟音：vajro bhava mahā samaya sattva，汉语字面意思：金刚萨埵大誓言). The first two lines of this are the oral transmission and the words of the tantra of all the remaining secrets. May all the sins and obscurations of negative karma accumulated by us from beginningless samsara be purified and cleansed. Fulfilling in the vast expanse of Samantabhadra, and restoring to its original state in the realm of great bliss and dharmata. Scatter the sky food, OM AH HUNG! Lama, ocean of Tsog, enjoy! Yidam, ocean of Tsog, enjoy! Dakini, ocean of Tsog, enjoy! Dharma protectors, retinues, enjoy! Wealth deities, treasure owners, enjoy! Samsara and Nirvana, gods and demons, enjoy! Local deities, earth owners, enjoy! Six realms of parents, enjoy!
Debtors and obstructors

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལ་ལ་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལ་ལ་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་རྡོར་གྱིས། ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཅེས་སྟོབ། ལེན་པ་པོས། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླངས་ལ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་རོལ། ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་ཧབ་ཤ་རྒྱུག༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་ཚོགས་ལྷག་བཞེས༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཇི་བཞིན་དུ༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཟས་སུ་ཟོ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲག་པོའི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐུལ་བ་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་གཏོར་སྐྱོང་ལས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་འགུགས་བསྟིམས་བྱས་ཏེ་བདུད་རྩིར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མའི་བསྐལ་པ་དང༔ སྙིགས་མ་རྩོད་ལྡན་དུས་དང་ལྷ་མིའི་གནས༔ ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨ་འབྱུང༔ རྒྱུད་གསུངས་གཏེར་དུ་སྦས་དང་བཏོན་པའི་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་སོ་
སོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་རྒྱ་འདྲེའི་གནོད་པ་དང༔ ཧོར་སོགས་འཇིགས་པའི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ནི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ འཁོར་དང་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ དཀྱུས་ལ་ཕྱག་ལེན་དུ་མི་མཛད་ཀྱང་དྲག་ལས་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་རླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་མཐར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
མཆོད་འོས་ཕྱི་ནང་ནས

【汉语翻译】
受用瑜伽士的会供。（有些）受用外会供，（有些）受用内会供，（有些）受用秘密会供，受用那本性之会供大乐。嘎纳扎扎普匝卡嘿！乐金说： 吽！受用会供为庄严。这样说。领受者说：阿拉拉吼！这样唱诵，并以内之火供受用。剩余供品是： 嗡啊吽！（Om Ah Hum，唵阿吽，身语意） 剩余物之自在，傲慢之众，如云般密集，发出哈布哈布之声，享用以血肉庄严之剩余会供，如昔日之誓言般，以教敌和破誓者为食，迅速显示征兆和迹象，遣除修持之障碍，祈愿无碍成就事业！ 乌则扎巴林达卡嘿！如果需要与猛烈事业相关的催请，则应在此处添加，其他地方也应知晓。第二，关于朵玛守护和补缺仪轨，将朵玛观想为甘露，通过勾招和融入敌人和障碍。 吽！过去、现在和未来的劫，五浊恶世之时和人天之境，普贤、无量光、莲花生，在宣说续部、埋藏和取出伏藏之时，显有自
然各自承诺和立誓，请享用供养朵玛，成办事业！ 祈请遣除恶鬼九兄弟和汉族鬼怪的损害，以及蒙古等恐怖军队的侵扰！ 以洗涤水供养坚母： 特别是成办莲师之教言，守护藏地的伟大的坚母是，四魔女和四药叉女，连同眷属和飘动的幡旗、钹的妙音，降临于此，请享用教令朵玛的洗涤水！ 请将藏地安置于白法之中，甚深教法弘扬于十方，令见闻忆触者成熟解脱！ 平时虽然不作为惯例修持，但在猛烈事业等结尾时，要做马舞： 在朵玛盘下方勾招所调伏之对境。 吽！在三千大千世界中，于降伏十方之座上，以威猛本尊众跳舞践踏，乃是将敌人摧毁成灰烬之舞，乃是将障碍磨成粉末之舞，乃是调伏损害者和邪魔之舞，无有阻碍地跳跃吧！ 嗡桑巴呢等四吽咒语后加 吽吽 朗朗 斯当巴亚 纳呢！ 第三，供养赞颂： 增补供品。 嗡啊吽！（Om Ah Hum，唵阿吽，身语意）
内外应供者

【英语翻译】
Enjoy the tsok of yogis. (Some) enjoy the outer tsok, (some) enjoy the inner tsok, (some) enjoy the secret tsok, and enjoy the great bliss of the tsok of suchness. Ganachakra Puja Khahi! Ledor said: Ho! Enjoy the tsok offering as an ornament. Say this. The recipient says: Ala la ho! Chant this and enjoy the inner fire offering. The remaining offerings are: Om Ah Hum! (Om Ah Hum, Body Speech Mind) The remaining power over the arrogant assembly, dense as clouds, with the sound of hab hab, enjoy the remaining tsok adorned with flesh and blood, as in the past vows, eat the enemies of the doctrine and those who break their vows, quickly show signs and omens, avert obstacles to practice, and accomplish activities without hindrance! Utsishta Balimta Khahi! If an invocation related to fierce activities is needed, it should be added here, and it should be known elsewhere. Second, regarding the Torma Protection and Completion Ritual, visualize the torma as nectar, attracting and dissolving enemies and obstacles. Hum! Past, present, and future kalpas, the time of the five degenerations and the realms of gods and humans, Samantabhadra, Amitabha, Padmasambhava, when the tantras were spoken, and treasures were hidden and revealed, phenomena and existence each
naturally promised and vowed, please enjoy the offering torma and accomplish activities! Please avert the harm of the nine demon brothers and the Chinese ghosts, as well as the invasions of terrifying armies such as the Mongols! Offering washing water to the Tenma: Especially accomplishing the instructions of Guru Rinpoche, the great Tenma who protects Tibet is, the four demonesses and the four yaksha women, together with their retinues and fluttering banners, and the melodious sound of cymbals, come here, please enjoy the washing water of the command torma! Please establish Tibet in the white dharma, spread the profound teachings in the ten directions, and ripen and liberate those who see, hear, remember, and touch! Although it is not usually practiced as a custom, at the end of fierce activities, etc., the horse dance should be performed: Below the torma plate, attract the object to be subdued. Hum! In the three thousand great thousand worlds, on the seat of subduing the ten directions, with the powerful deity assembly dancing and trampling, it is the dance that destroys enemies into ashes, it is the dance that grinds obstacles into powder, it is the dance that subdues harmers and demons, dance without hindrance! After the four Hum mantras, such as Om Sumbhani, add Hum Hum Lam Lam Stambhaya Nanan! Third, offering praise: Supplement the offerings. Om Ah Hum! (Om Ah Hum, Body Speech Mind)
Those worthy of offering, inner and outer

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱལ་བར་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མཆོད་བསྟོད་འདི་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་མཛད་སྲོལ་མེད་དོ། །བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི་དག་གིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དབང་གཟི་བྱིན་ནུས་མཐུ་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ནོངས་བཤགས་བརྟན་བཞུགས་གཞུང་འགྲེལ་གང་དུའང་མ་གསུངས་པས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་མཛད་ཀྱང་། སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ནོངས་བཤགས་དང་། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་འདི་དག་ཀུན༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུ་ཡི༔ འཕང་ལོ་འདྲ་བ་མྱུར་དུ་ཞིག་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་
དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདུན་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྒྱུ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་ཡས་མར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྔགས་ཕྲེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསྡུ༔ དེ་ཡང་འཇའ་འམ་ཆུ་བུར་ལྟར༔ དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་བཞག༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་མཇལ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ངོས་བཟུང་བྲལ། །དམིགས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་དཀའ་འགྲེལ་ཡང་འགྲེལ་བཅས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དུ་མའི་བཞེད་སྲོལ་གྱི། །སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་དད་པས་སྦྱར་ན་ཡང་། །རྨོངས་བློས་ཉེས་ཀུན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །དབང་ལུང་ཐོབ་པས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱས་ཀྱང་། །འགལ་བ་མེད་པར་ར

【汉语翻译】
敬献于胜者！嗡 班杂 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）开始，直到音声。 玛哈 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：大，五，甘露，血，食子供养，吃）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 以“一切胜者”等一个偈颂赞颂。此供养赞颂在初十会供等场合没有做的传统。第四，领受成就：唉玛吙！我等他者无上会供之，罪障衰损无余皆清净，此生即获持明胜成就，祈赐加持威力光荣力，身语意之成就恳请赐！ 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身语意成就吽）！ 因为在忏悔和稳固安住的正文和注释中都没有说明，所以初十会供等场合不进行仪轨，但在修供和灌顶修法的时候，念诵百字明进行忏悔，以及像通常一样稳固安住会供宾客等。第五，发愿：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 无依无怙一切诸有情，轮回迷乱一切之根本，十二缘起犹如车轮般，飞速运转之轮愿摧毁，无上圆满菩提愿速得！第六，吉祥：唉玛吙！对于所知之义不愚昧，至尊上师吉祥如意成！心中所想之事皆成就，本尊天众吉祥如意成！身语意之bhaga la，大印吉祥如意成！第七，生起次第收摄：嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！ 器情万有诸一切，收摄幻化宫殿中，彼亦次第化为光，咒鬘收摄金刚杵，彼亦如虹或水泡，无缘放任自在住，自性界智母子融，得见原始普贤王！ 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，莲花，成就，吽）！ 一切色相皆为明空本尊身，一切声响皆为离言咒语声，一切念头皆为自解无执著，无缘广大任运成就愿速成！如是念诵，修行三种持之宗派。根本正文和困难注释以及再注释，诸多持明传承之意趣，若以信心汇集其精华，愚昧所造诸罪于三根本前忏，得灌顶传承故无论繁简，愿无违越而成就！

【英语翻译】
Offered to the Victorious Ones! Starting from Om Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water for Washing Feet), until Sound. Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：Great, Five, Nectar, Blood, Offering, Eat)! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Praise with one verse such as "All Victorious Ones." There is no tradition of doing this offering praise on the tenth-day gathering offering, etc. Fourth, Receiving Accomplishments: Emaho! By these unsurpassed gathering offerings of myself and others, May all sins, obscurations, and deteriorations be purified, May I achieve the supreme vidyadhara in this very life, Bestow blessings, power, glory, and might, Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Kaya Vaka Citta Siddhi Hum (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, Mind, Accomplishment, Hum)! Because there is no mention of confession and stable abiding in the main text and commentaries, the practice is not performed on the tenth-day gathering offering, etc. However, during sadhana offerings and empowerment sadhanas, the hundred-syllable mantra is recited for confession, and the gathering guests, etc., are stably abiding as usual. Fifth, Aspiration: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)! May all these beings without refuge or protector, The basis of all the illusions of samsara, The twelve links of interdependence, like a chariot, The wheel that turns swiftly be destroyed, May supreme perfect enlightenment be quickly attained! Sixth, Auspiciousness: Emaho! For those who are not ignorant of the meaning of knowledge, May the auspiciousness of the holy lama be accomplished! Whatever is thought of, may it be accomplished, May the auspiciousness of the yidam deity be accomplished! Bhaga la of body, speech, and mind, May the auspiciousness of the great mudra be accomplished! Seventh, Generation Stage Dissolution: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)! All of the container and contents, phenomena and existence, Gather into the illusory body palace, That also dissolves into light in stages, The mantra garland gathers into a golden vajra, That also, like a rainbow or a bubble, Remains unfocused, vast, and free, The nature of reality and awareness, like mother and child, merge, May the primordial Kuntuzangpo be met! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Siddhi, Hum)! All forms are the clear and empty body of the deity, All sounds are the inexpressible sound of mantra, All thoughts are self-liberated and without grasping, May the unfocused, vast, and spontaneously accomplished be quickly attained! Thus reciting, one should maintain the tenets of the three ways of carrying. The root text and difficult commentaries, as well as further commentaries, The essence of the intentions of many vidyadhara lineages, If gathered with faith, I confess all faults caused by ignorance to the three roots, Having received empowerment and transmission, whether elaborate or concise, May there be no contradiction and may it be accomplished!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་གནང་བའི་མཐུས། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སྙེད། །པདྨ་འོད་
འབར་གོ་འཕང་སྒྲུབ་ནུས་ཤོག །ཆོས་འདིར་འབྲེལ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་གཅིག་ཏུ། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་འོད་གོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་བསླུ་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་༧ཁྱབ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་དགྱེས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་དད་པས་གཙུག་ཏུ་བཀོད་དེ། པདྨའི་ཞལ་ཚབ་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་འདིའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ། སྨིན་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་དོན་གསལ་ཁྱེར་བདེར་བསྒྲིགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
蒙受加持力，愿此也能令无量亿众生，成就莲花光焰之果位。与此法结缘者，皆生于清净刹土，心意融为一体，光明团遍布广大，于任运成就之明点中现前成佛，如金刚语般，无欺实现！此乃至尊遍主一切智上师莲师喜悦之足，以金莲花及教言顶髻敬戴于顶，莲师之代表司徒贝玛旺钦摄受，且此法之持明者贝玛噶旺成列卓度匝于德威果智扎扎仁钦扎之修行处，于上弦月之初十供养日圆满成就，愿此甚深法永不衰败，兴盛广大！吉祥增上！

大圆满甚深法宝总集之仪轨释义简明易懂，事业普周。贝玛噶旺成列。

【英语翻译】
Through the power of the blessings bestowed, may this also enable hundreds of millions of beings to attain the state of Padmakara's radiant light. May all who are connected to this Dharma be born in a single pure land, their minds and hearts blended as one, the sphere of light vast and all-pervading. May they manifestly attain enlightenment in the spontaneously accomplished bindu, and may it be unfailingly accomplished as the vajra words. This was also offered with golden flowers by the feet of the all-pervading master, the all-knowing lama who delights in the Lotus-born One, and placed with faith upon the crown of the head as an ornament of the teachings. May this profound Dharma, received by Situ Pema Wangchen, the representative of Padmakara, and accomplished by Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, the vidyadhara of this Dharma, at the practice place of Devi Koti Tsadra Rinchen Drak, in connection with the tenth-day offering of the waxing moon, never decline, but flourish and expand! May goodness and excellence increase!

A concise and easily understood explanation of the practice manual of the Great Perfection, the most profound treasure, the Gathering of All Jewels, with all-pervading activity. Pema Garwang Trinley.

============================================================

